蜜臀av无码一二三_欧美大屁股xxxx_AV中文无码乱人伦在线观看_国产高清毛卡片_色欲日日拍夜夜嗷嗷叫手机版

搭建溝通心靈的彩虹(譯者·書)

2022-02-12 16:26:48來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)

開欄的話

譯者與書相遇,在心靈共振中融以智慧、學(xué)識(shí)和情感,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),打開不同文化間互望之窗,成為文明進(jìn)程中重要一環(huán)。經(jīng)典重譯,新作新譯,字里行間,滿是凝結(jié)的知識(shí)、無(wú)聲的故事與文化溝通的印記。本版自本期起推出“譯者·書”欄目,在譯者的講述中,品讀翻譯背后的故事,追尋文明交流的共鳴。

阿根廷作家博爾赫斯在《論〈馬丁· 菲耶羅〉》中說(shuō):“在歐美的一些文學(xué)聚會(huì)上,常常有人問(wèn)我關(guān)于阿根廷文學(xué)的事情。我總免不了這樣說(shuō):阿根廷文學(xué)(總是有人不把它當(dāng)回事)是存在的,至少有一本書,它就是《馬丁·菲耶羅》”。

反復(fù)推敲,力求譯文中西近似

大學(xué)三年級(jí)時(shí),我們有一名阿根廷外教,選了《馬丁·菲耶羅》作泛讀教材。這部高喬史詩(shī)的內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格吸引了我,于是便試著將一些詩(shī)句譯成中文。時(shí)斷時(shí)續(xù),日積月累,到1979年,我總算譯完了史詩(shī)的上卷——《高喬人馬丁·菲耶羅》。同年,我有機(jī)會(huì)去墨西哥學(xué)院進(jìn)修,就想在那里把它譯完。恰好那里有幾位阿根廷老師和學(xué)生,可以向他們討教翻譯中遇到的問(wèn)題。兩年后回國(guó),基本譯完了,只剩幾個(gè)零星的難題未解決。幸運(yùn)的是,我認(rèn)識(shí)了在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教的卡洛斯·阿爾伯托·雷吉薩蒙教授,他曾擔(dān)任阿根廷國(guó)立科爾多瓦大學(xué)文學(xué)系主任,是研究高喬史詩(shī)的專家。在他的幫助下,我終于完成了《馬丁·菲耶羅》的翻譯,譯完之后便束之高閣,從未奢望出版。

1984年,是史詩(shī)作者何塞·埃爾南德斯150周年誕辰,阿根廷政府要展覽各種文本的《馬丁·菲耶羅》。我駐阿使館與國(guó)內(nèi)聯(lián)系,希望盡快出版此書,送去參展。時(shí)間緊迫,只剩3個(gè)月了,在相關(guān)部門的大力支持下,湖南人民出版社出版了精裝的《馬丁·菲耶羅》(見(jiàn)右上圖,資料圖片)。這位用中文吟唱的高喬歌手在家鄉(xiāng)受到熱烈歡迎,阿根廷《馬丁·菲耶羅》譯者協(xié)會(huì)委托中國(guó)駐阿使館文化參贊給我?guī)?lái)了譯者證書和紀(jì)念銀幣。

1988年5月,時(shí)任阿根廷總統(tǒng)阿方辛訪華時(shí)參觀北京大學(xué),時(shí)任校長(zhǎng)丁石孫將《馬丁·菲耶羅》作為禮物送給他,總統(tǒng)立即說(shuō):“我邀請(qǐng)譯者訪問(wèn)阿根廷?!边z憾的是,我當(dāng)時(shí)正在西班牙主持翻譯西班牙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》。

《馬丁· 菲耶羅》是我個(gè)人獨(dú)立完成的第一部譯作,其難度可想而知。所幸在翻譯過(guò)程中,我從不自覺(jué)到自覺(jué)地追求譯作與原作的最佳近似,既不生吞活剝,又不脫離原文,盡量求得“異化”與“歸化”的和諧共存。首先是詩(shī)歌形式的近似。史詩(shī)作者是在模仿行吟詩(shī)人(流浪歌手)的即席演唱,采用的是西班牙語(yǔ)中最常見(jiàn)的每行八音節(jié)的民歌體,而且一以貫之,7200行都是八音節(jié)。但是漢語(yǔ)中極少有“八言詩(shī)”,而七言詩(shī)則非常流行,因此我決定用七言民歌體來(lái)翻譯。原詩(shī)押韻,譯詩(shī)自然也要押韻。既然是漢譯,當(dāng)然要遵循漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律,否則會(huì)“水土不服”。僅以史詩(shī)開篇的6行為例:

我在此放聲歌唱,

伴隨著琴聲悠揚(yáng)。

一個(gè)人夜不能寐,

因?yàn)橛心蟊瘋?/P>

像一只離群孤鳥,

借歌聲以慰凄涼。

這基本是直譯。有一位學(xué)長(zhǎng)曾建議我改為:

此時(shí)此地歌一曲,

吉他聲聲伴我語(yǔ)。

一生一世唱不盡,

苦難深深埋心底。

好似孤飛鳥一只,

我以此歌慰自己。

感謝學(xué)長(zhǎng)的好意,但我還是堅(jiān)持了自己的原譯。首先,原詩(shī)押“阿”(a)的韻,是開口音,適合吟唱;而譯詩(shī)中的“曲、語(yǔ)、底、己”是閉口音,不適合吟唱。再者,就內(nèi)容而言也和原詩(shī)有較大差異:如第一行,原詩(shī)中是“開始歌唱”,而不是“歌一曲”,且全書上下卷共46章,7200行,何止“一曲”。尤其是第三行和第四行,完全是譯者自己的創(chuàng)作。我還是覺(jué)得自己的譯文略好些,或許是“瞎媽抱個(gè)禿娃娃——?jiǎng)e人不夸自己夸”吧。

跨越國(guó)界,詩(shī)歌翻譯拉近人心

上世紀(jì)90年代,阿根廷新任駐華大使剛到任,他知道我是《馬丁·菲耶羅》譯者,便請(qǐng)我到使館一敘。我將拙譯送給他。大使很高興,請(qǐng)我喝馬黛茶,然后說(shuō):“趙先生,可否請(qǐng)你讀一段,讓我聽(tīng)聽(tīng)馬丁·菲耶羅如何用漢語(yǔ)吟唱?!蔽艺f(shuō)當(dāng)然可以,便朗讀了開篇這一段。他聽(tīng)了,興奮不已,先是站起身,給我一個(gè)擁抱,然后想找一件禮物送給我,可事先又沒(méi)準(zhǔn)備,就從客廳櫥窗的展品里,取出一把高喬人用的Facón(長(zhǎng)匕首)送給我。我和他開玩笑說(shuō):“我們中國(guó)人送禮不送刀,一刀兩斷!”他笑著說(shuō):“諾,諾,我不僅不和你一刀兩斷,還要申請(qǐng),叫我們的總統(tǒng)為你授勛呢!”

他果不食言。1999年,譯林出版社將《馬丁·菲耶羅》收入世界英雄史詩(shī)譯叢。阿根廷駐華使館為新版中譯本《馬丁·菲耶羅》舉行了首發(fā)式,并借此機(jī)會(huì)為我頒發(fā)了由總統(tǒng)簽發(fā)的騎士級(jí)“五月勛章”。

2008年12月,布宜諾斯艾利斯一家出版社采用我的譯本,出版了西班牙語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)三語(yǔ)版的《馬丁·菲耶羅》,不僅受到讀者的歡迎,也引起了阿根廷外交部的重視。他們立即購(gòu)買了1000冊(cè),并愿意支持出版羊皮燙金封面的豪華三語(yǔ)版《馬丁·菲耶羅》,作為饋贈(zèng)各國(guó)貴賓的禮品。

值得一提的是,阿根廷《馬丁·菲耶羅》譯者協(xié)會(huì)主席戈麥斯·法利亞斯先生編了一本《孔子和馬丁·菲耶羅》,將史詩(shī)中的格言與《論語(yǔ)》中的孔子語(yǔ)錄進(jìn)行對(duì)比,雖然有些牽強(qiáng),卻可以看出作者對(duì)史詩(shī)的熱愛(ài)和對(duì)中華文明的崇敬之情。

2009年,因翻譯《馬丁·菲耶羅》,我有幸認(rèn)識(shí)了阿根廷著名詩(shī)人胡安·赫爾曼,并推薦他參評(píng)獲得首屆金藏羚羊國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)。赫爾曼不僅是塞萬(wàn)提斯文學(xué)獎(jiǎng)得主,還是令人尊敬的革命斗士。他曾任新華社特聘記者,兩次應(yīng)邀訪華。當(dāng)周恩來(lái)總理問(wèn)他有什么要求時(shí),他說(shuō)“想走長(zhǎng)征路”,并真的沿著紅軍足跡完成了自己的“長(zhǎng)征”。在第二屆青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)期間,我們成了好朋友。臨別前,他為我寫了一首題為《青海湖》的詩(shī)。

2011年,我邀請(qǐng)阿根廷作家協(xié)會(huì)副主席、詩(shī)人羅貝托·阿利法諾參加第三屆青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)。自1974至1985年,羅貝托作為博爾赫斯的助手,和他一起從事翻譯工作?;貒?guó)后,他在阿根廷《民族報(bào)》上撰寫題為《偉大的詩(shī)歌節(jié)》的文章,借用秘魯作家略薩的話贊美中國(guó):“這是一個(gè)現(xiàn)代化的、信心百倍、繁榮昌盛、真正的21世紀(jì)的國(guó)家,其日新月異的發(fā)展變化舉世矚目。當(dāng)今世界依然掙扎于貧困、被邊緣化和缺乏安全感之中,而中國(guó)所發(fā)生的這一切堪稱全世界的榜樣。”

從青?;氐奖本┖?,我陪同羅貝托游覽了長(zhǎng)城和故宮。當(dāng)他知道秘魯里卡多·帕爾瑪大學(xué)邀請(qǐng)我于當(dāng)年10月去做關(guān)于巴略霍詩(shī)歌翻譯的講座,并授予我名譽(yù)博士學(xué)位時(shí),一定要我順訪布宜諾斯艾利斯,同樣做一個(gè)關(guān)于翻譯《馬丁·菲耶羅》的講座。我欣然接受,這正好彌補(bǔ)了我當(dāng)年未能訪問(wèn)阿根廷的缺憾。在阿根廷作家協(xié)會(huì)大廳,上百位阿根廷詩(shī)人、作家和文化界人士濟(jì)濟(jì)一堂、聚精會(huì)神,聽(tīng)我講漢西兩種語(yǔ)言的對(duì)比以及我在翻譯中遇到的問(wèn)題。在聽(tīng)講座的人中,有一位孔子學(xué)院的漢語(yǔ)教師告訴我,第二天,他在課堂上說(shuō)起此事,一位學(xué)生對(duì)他說(shuō):“老師,我外公有一位中國(guó)朋友,也翻譯了《馬丁·菲耶羅》?!痹瓉?lái),這位學(xué)生的外公就是雷吉薩蒙教授。我很快就和教授的女兒莫妮卡聯(lián)系上。2012年,莫妮卡和姐姐以及一名同事來(lái)華旅游,我請(qǐng)她們到家里做客并參觀北京大學(xué)。無(wú)論對(duì)她們還是對(duì)我,這都是終生難忘的驚喜。

通過(guò)翻譯《馬丁·菲耶羅》,我深深體會(huì)到,語(yǔ)言是使人心相通的橋梁,而翻譯就是在搭建溝通心靈的彩虹橋,能為其添磚加瓦,譯者一生都會(huì)感到幸福和欣慰。

趙振江,1940年生。曾任北京大學(xué)西語(yǔ)系主任、中國(guó)西葡拉美文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),曾獲西班牙伊莎貝爾女王騎士勛章和智者阿方索十世勛章、智利聶魯達(dá)百年誕辰勛章等。2004年被評(píng)為全國(guó)模范教師。曾獲中坤國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)翻譯獎(jiǎng)等。主要著作有《西班牙與西班牙語(yǔ)美洲詩(shī)歌導(dǎo)論》,譯著有西班牙語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》與西班牙語(yǔ)詩(shī)選20余部。

版式設(shè)計(jì):蔡華偉


《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2022年02月11日 17 版)

關(guān)鍵詞:

上一篇:充滿自信講述自己的故事(創(chuàng)作者談)
下一篇:外交部:中美將就尼克松訪華50周年舉行紀(jì)念活動(dòng)

相關(guān)新聞